Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wear smb out

  • 1 тянуть жилы

    разг., неодобр.
    1) ( жестоко эксплуатировать кого-либо) exploit smb. cruelly; drive smb. to death

    - Ну, пущай, скажем, для общей пользы ты стараешься, а к чему же из людей жилы тянуть, заставлять их день и ночь работать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'All right, let's say you're striving for the common good, but why drive people to death, making them work day and night'?'

    2) (мучить, терзать кого-либо, затягивая выполнение чего-либо) torment smb.; wear smb. down; keep smb. on the rack; tire smb. to death; wear smb. out

    - Что вы крутите, что вы жилы из меня тянете? Отвечайте, - в голосе майора слышалась тоска. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Why don't you talk straight out? Why are you tormenting me? Answer!' There was a note of anguish in the major's voice now.

    Сначала обсуждали план культурно-массовой работы на квартал... Фёдор сидел в стороне, ждал и мучился: "Скорей бы, чего уж жилы тянуть..." (В. Тендряков, Не ко двору) — The meeting began by discussing the plan of cultural activities for the quarter... All this time Fyodor sat apart, waiting in torment. If only they'd hurry up and not keep him on the rack...

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть жилы

  • 2 выматывать душу

    выматывать (вытягивать) < всю> душу (кому, у кого, из кого)
    прост., неодобр.
    bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.'s soul

    Рыжий унылый возница... выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair... would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.

    А днём - от зари до зари - бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы - бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,... опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.

    О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич "вымотал у парня всю-то душу", как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich 'wore him down,' as he confessed afterwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу

  • 3 душа

    ж.
    1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soul

    бессме́ртная душа́ — immortal soul

    ду́ши уме́рших — souls of the dead

    мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit

    взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul

    в глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts

    всей душо́й — with all one's heart and soul

    от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart

    пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift

    все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart

    у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!

    до́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul

    4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)

    душа́ о́бщества — the life and soul of the party

    5) ( человек) soul, person

    по пять рубле́й с души́ — five roubles per head

    на ду́шу — per head, per capita

    дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income

    ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul

    в семье́ пять душ уст.there are five in the family

    [Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)

    ••

    бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher

    за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly

    прода́жная душа́ — см. продажный

    у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature

    душа́ боли́т (за вн.)smb's heart aches (for)

    душа́ моя́! — my dear!

    души́ не ча́ять (в пр.)worship (d), dote (upon)

    душо́й и те́лом — body and soul

    ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way

    без души́ — cold-heartedly

    брать за́ душу — touch [grip at] the heart

    в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately

    в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost

    вкла́дывать ду́шу (в вн.)put one's heart and soul (into)

    вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-лwear smb out

    говори́ть по душа́м с кем-лhave a heart-to-heart talk with smb

    для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure

    до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart

    жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord

    криви́ть душо́й — act against one's conscience

    ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence

    меня́ с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]

    мне э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my liking

    не име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name

    отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart

    с душо́й — with feeling

    рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work

    с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly

    с откры́той душо́й — openheartedly

    ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content

    стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder

    тяну́ть ду́шу из кого́-лput smb through torture

    не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!

    у меня́ душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)

    у меня́ душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxious

    у него́ душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth

    Новый большой русско-английский словарь > душа

  • 4 выматывать

    вымотать (вн.) разг. (изнурять)
    drain (d.), exhaust (d.)

    выматывать все силы у кого-л. — drain smb. of all his strength, exhaust all smb.'s strength

    выматывать всю душу кому-л. — wear* smb. out, tire smb. to death; ( надоедать) annoy smb., exasperate smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выматывать

  • 5 выматывать

    несов. - выма́тывать, сов. - вы́мотать; (вн.) разг.
    ( изнурять) drain (d), exhaust (d)

    выма́тывать все си́лы у кого́-л — drain smb of all his strength, exhaust all of smb's strength

    ••

    выма́тывать всю ду́шу кому́-л1) ( мучить) wear smb out, tire smb to death 2) ( надоедать) annoy smb, exasperate smb

    Новый большой русско-английский словарь > выматывать

  • 6 выжимать соки

    выжимать < все> соки (сок, пот) ( из кого), тж. высасывать (высосать) < все> соки ( из кого)
    разг., неодобр.
    exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.'s blood

    Ох, боюсь я за этого болвана! - шептала про себя Марья Александровна. - Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, that fool! He'll let me down!' Marya Alexandrovna whispered to herself. 'He's absolutely determined to suck my blood!'

    Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 7 выматывать кишки

    выматывать (вытягивать) < все> кишки ( из кого), тж. мотать кишки ( из кого)
    прост., неодобр.
    torment smb.; wear smb. out (down); worry smb. do death; cf. keep smb. on the rack; rack smb.'s soul

    - Мне товарищ Малинин рассказывал в общих чертах вашу историю, - снова обратился он к Синцову. - Но может быть, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить?.. - Что же добавлять, - сказал Синцов, глядя в эти насмешливые глаза. - Только кишки мотать! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Comrade Malinin has given me a rough outline of your story,' he said, turning back to Sintsov, 'but perhaps you would like to add a few details yourself?'... 'What the hell can I add?' said Sintsov, looking into those mocking eyes. 'Why keep me on the rack?'

    Русско-английский фразеологический словарь > выматывать кишки

  • 8 высасывать

    высосать (вн.)
    suck out (d.)

    высосать всё из чего-л. — suck smth. dry

    высосать все соки из кого-л. — exhaust smb., wear* smb. out

    высасывать из пальца что-л. разг. — fabricate smth., dream* the whole thing up

    Русско-английский словарь Смирнитского > высасывать

  • 9 плешь проесть

    прост.
    have driven smb. crazy; wear smb. out; tire smb. to death

    - Алексей Алексеевич, там к тебе Коровушкин. Мне он уже плешь переел. - Ох! - Желаю бодрости и мужества, - хохотнув, сказал Федосеев. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Alexei Alexeyevich, Korovushkin has come to see you. He's driven me crazy.' 'Dear me!' 'Good luck,' said Fedoseyev with a hearty laugh.

    Русско-английский фразеологический словарь > плешь проесть

  • 10 вытягивать

    несов. - вытя́гивать, сов. - вы́тянуть
    1) (вн.; удалять тягой) draw out (d); ( извлекать) extract (d)

    дым вы́тянуло — the smoke escaped

    2) (вн.; растягивать, увеличивать в длину) stretch (d), pull out (d)

    вытя́гивать рези́нку — stretch an elastic

    вытя́гивать про́волоку — stretch a wire

    вытя́гивать ше́ю — stretch out [crane] one's neck

    3) (вн.; распрямлять) stretch (d)
    4) разг. ( выдерживать) hold out

    он до́лго не вы́тянет — he won't hold out (for) long

    5) (вн.; спасать от провала - представление, игру) prevent (d) from disaster, save (a show, game, etc)
    6) прост. (вн.; ударять, стегать) flog (d)
    ••

    вытя́гивать все жи́лы [всю ду́шу] у кого́-л [кому́-л, из кого́-л]wear smb out

    из него́ сло́ва не вы́тянешь — you can't get a word out of him

    Новый большой русско-английский словарь > вытягивать

  • 11 вытягивать

    вытянуть
    1. (вн.) draw* out (d.) (тж. перен.); ( извлекать) extract (d.)
    2. (вн.; растягивать) stretch (d.), pull out (d.)

    вытягивать шею — stretch out, или crane, one's neck

    3. (вн.; распрямлять) stretch (d.)
    4. (без доп.) разг. ( выдерживать) hold out

    вытянуть все жилы у кого-л., вытянуть всю душу кому-л., у кого-л. — wear* smb. out

    Русско-английский словарь Смирнитского > вытягивать

  • 12 вытягивать

    несовер. - вытягивать; совер. - вытянуть
    1) (что-л.; воздух, дым и т.п.)
    draw out прям. и перен.; extract; elicit перен.; разг.
    2) (кого-л./что-л.; растягивать)
    pull out, stretch (out)
    - вытягивать шею
    3) (что-л.; распрямлять)
    4) разг. ( выдерживать)
    hold out, last, endure, bear, stand, stick
    ••

    вытягивать все жилы, вытягивать всю душу — to wear smb. out

    из него слова не вытянешь — you can't get a word out of him, he doesn't waste words

    Русско-английский словарь по общей лексике > вытягивать

  • 13 высосать все соки

    to exhaust smb., to wear smb. out

    Русско-английский словарь по общей лексике > высосать все соки

  • 14 томить

    (вн.)
    1. weary (d.), tire (d.), wear* out (d.); ( мучить) torment (d.), torture (d.)

    томить кого-л. в тюрьме — let* smb. languish in prison

    томить кого-л. голосом и жаждой — make* smb. suffer hunger and thirst, torment smb. with hunger and thirst

    томить кого-л. неизвестностью — keep* smb. in suspense

    томить кого-л. расспросами — weary smb., или tire smb. out, with questions

    его томит жара — he is exhausted / oppressed by the heat

    2. тех. cement (d.)
    3. кул. stew (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > томить

  • 15 томить

    (вн.)
    1) ( мучить) torment (d), torture (d)

    томи́ть кого́-л в тюрьме́ — let smb languish in prison

    томи́ть кого́-л го́лодом и жа́ждой — make smb suffer hunger and thirst, torment smb with hunger and thirst

    томи́ть кого́-л неизве́стностью — keep smb in suspense

    томи́ть кого́-л расспро́сами — weary smb [tire smb out] with questions

    его́ томи́т жара́ — he is exhausted / oppressed by the heat

    его́ томи́т жа́жда — he is parched with thirst

    2) ( утомлять) weary (d), tire (d), wear out (d)
    3) (беспокоить - о мыслях, чувствах и т.п.) torment (d), tantalize (d)

    меня́ томи́т нея́сное предчу́вствие — I have a vague but oppressive premonition / foreboding

    4) тех. cement (d)
    5) кул. stew (d)
    ••

    не томи́ ду́шу — don't tantalize me; ( рассказывай) don't keep me in suspense

    Новый большой русско-английский словарь > томить

  • 16 томить

    несовер. - томить; совер. - истомить
    1) weary, tire, wear out; ( мучить) torment, torture

    томить кого-л. в тюрьме — to let smb. languish in prison

    томить кого-л. голодом и жаждой — to make smb. suffer hunger and thirst, to torment smb. with hunger and thirst

    томить кого-л. неизвестностью — to keep smb. in suspense

    томить кого-л. расспросами — to weary smb. with questions, to tire smb. out with questions

    его томит жара — he is exhausted/oppressed by the heat

    2) тех. cement
    3) кулинар. stew

    Русско-английский словарь по общей лексике > томить

  • 17 брать измором

    ( кого), тж. брать на измор ( кого)
    carry the day by wearying smb. out; wear down smb.'s resistance

    - Ну, уж как надоел, батюшка, ваш прославленный Ивашенков. Он измором берёт: говорит и говорит без конца. (Л. Толстой, Воскресение) — 'But how tiresome your famous Ivashenkov was. He carries the day by wearying one out. He talked and talked without end.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать измором

  • 18 до предела

    (вымотать, измучить и т. п. кого-либо)
    разг.
    wear (wipe) smb. out; tire smb. to death

    Поездка в архив вооружённых сил вымотала Элеонору до предела. "Ужасная глупость - ехать на своей машине в такую даль, вместо того чтобы лететь самолётом..." (В. Черняк, Час пробил) — The trip to the armed forces archives had wiped Eleanor out. 'It was awfully stupid to drive all that way instead of flying...'

    Русско-английский фразеологический словарь > до предела

  • 19 допекать

    несов. - допека́ть, сов. - допе́чь; (вн.)
    1) (о хлебе и т.п.) bake (d) until done, bake (d) to a turn; bake (d) just right; ( кончать печь) finish baking (d)
    2) разг. ( донимать) wear (d) out, nag (at); ( постоянно беспокоить) plague [pleɪg] (d), pester (d), worry (d); importune (d) книжн.

    вконе́ц допе́чь кого́-л — weary smb to death

    Новый большой русско-английский словарь > допекать

  • 20 сбивать

    I несов. - сбива́ть, сов. - сбить; (вн.)
    1) ( ударом заставлять упасть) bring / knock (d) down; (яблоки с дерева и т.п.) shake down (d)

    сбива́ть кого́-л с ног — knock smb down [off smb's feet]

    сбива́ть самолёт — bring / shoot down an aircraft

    сбить пти́цу (ударом, выстрелом)drop a bird

    2) (путать, отвлекать от какого-л действия) put out (d)

    он счита́л, а вы его́ сби́ли — he was counting and you put him out

    сбива́ть с та́кта — put / throw (d) out of time

    сбива́ть со сле́да — put (d) off the scent

    3) (нарушать, приводить в беспорядок) upset (d)

    сбить чьи-л пла́ны — upset smb's plans

    сбива́ть гра́фик — upset the schedule

    сбива́ть все настро́йки — upset all the settings

    4) ( стаптывать) wear down (d)

    сбива́ть каблуки́ — wear down the heels of one's shoes

    5) (сокращать, подавлять) cut down (d), suppress (d), curb (d), check (d)

    сбива́ть пла́мя — beat the fire / flames out

    сбива́ть це́ну — beat down the price

    сбива́ть волну́ (рд.) — stem the wave / tide (of)

    сбива́ть инфля́цию — curb / bridle / suppress inflation

    ••

    сбива́ть спесь с кого́-л — ≈ take smb down a peg or two, cut smb down to size

    сбива́ть кого́-л с пути́ и́стинного — lead (d) astray

    сбить с то́лку — см. толк

    II несов. - сбива́ть, сов. - сбить
    (вн.; взбивать) whisk (d), beat (d) up, whip (d)

    сбива́ть ма́сло — churn (d)

    III несов. - сбива́ть, сов. - сбить
    (вн.; сколачивать) knock together (d)

    сбива́ть я́щик из досо́к — knock together a box of planks

    Новый большой русско-английский словарь > сбивать

См. также в других словарях:

  • Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden …   Wikipedia

  • thing — n. deed event 1) to do a thing (she did a nice thing when she offered to help; to do great things; to do the right thing) 2) a bad; difficult; easy; good; mean; nasty; nice; sensible; strange; stupid; terrible thing; the right; wrong thing 3) a… …   Combinatory dictionary

  • Hwa Chong Institution — Infobox School name = Hwa Chong Institution (zh c|c=华侨中学) imagesize = 100px caption = motto = Zi Qiang Bu Xi (自强不息) established = 1 January 2005 from the merger of The Chinese High School (est. 21 March 1919) Hwa Chong Junior College (est. 1974)… …   Wikipedia

  • List of Mario series enemies — This is a list of enemies in the Mario series of video games.BlooperBloopers (nihongo|Gessō|ゲッソー| in Japanese, originally known in English as Bloobers cite video game|title=Super Mario Bros.|developer=Nintendo|publisher=Nintendo|date=1985 10… …   Wikipedia

  • San Miguel Beermen — Infobox PBA team color1=#FFFFFF color2= #CE2029 name=San Miguel Beermen picsize=164px founded=1975 history=Royal Tru Orange 1975 1980 San Miguel Beermen 1980 1983; 1987 2007; 2008 present Gold Eagle 1984 Magnolia Ice Cream/Quench Plus/Cheese 1985 …   Wikipedia

  • Hard disk drive — Hard drive redirects here. For other uses, see Hard drive (disambiguation). Hard disk drive Mechanical interior of a modern hard disk drive Date invented 24 December 1954 [1] …   Wikipedia

  • Petron Blaze Boosters — For the ASEAN Basketball League team that now carries the old name, see San Miguel Beermen (ABL). Petron Blaze Boosters Joined PBA 1975 History Royal Tru Oran …   Wikipedia

  • Portfolio.com — For the defunct art magazine, see: Portfolio, The Magazine of the Visual Arts Portfolio.com URL http://www.portfolio.com Type of site business news Available language(s) English Owner American City Business Jou …   Wikipedia

  • HP LaserJet — LaserJet is the brand name used by the American computer company Hewlett Packard (HP) for their line of dry electrophotographic (DEP) laser printers. TechnologyHP LaserJets employ electro photographic laser marking engines sourced from the… …   Wikipedia

  • Berlin Painter — The Berlin Painter (active c. 490s c. 460s BCE) is the conventional name given to an Attic Greek vase painter who is widely regarded as a rival to the Kleophrades Painter among the most talented vase painters of the early 5th century BCE (see… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»